|
ATTENTION! PLEASE OBSERVE THE FOLLOWING RULES AT ALL TIMES:
1. DO NOT ASK WHEN PENDING PROJECTS WILL BE COMPLETED. WE DO NOT KNOW.
2. DO NOT ASK WHY WE DO NOT KNOW. THIS PHENOMENON CANNOT BE EXPLAINED.
3. DO NOT TALK ABOUT "THE LORD OF THE RINGS". GRYPHON DOESN'T LIKE IT.
4. DO NOT MAKE "FIRST POST!" POSTS. THIS IS NOT FREAKING SLASHDOT, OK?
5. THERE IS NO H IN WORCESTER. AND HER NAME IS SPELLED
KOZUE. OZU. JA?
Eyrie Productions, Unlimited Discussion Forum
crocal
Member since 6-2-03
2 posts |
06-02-03, 07:29 AM (EDT) |
|
"French dubbing"
|
Hi, Just finished reading NXE:TMP here in Paris. I am currently in a position where such an escape into fantasy is really vital, and I was given one beyond my wildest hopes. Congratulations and thank you! Ok, here is my small remark. Xerxes french is, err, quite unique. Here are two translations for both bits (the curteous, and the not so curteous one) that will be flowless french equivalent. So, for the grand Tacos fest, here is my dubbing proposal: "Ici Xerxes. Pour célébrer son ouverture, la cantine du fort Défiance vous propose la Nuit du Tacos. Venez goûter à l'aventure et déguster les saveurs du sud en notre compagnie. Du tofu épicé sera proposé à notre personnel végétarien." Now, for the grand demon insulting session: "Ici Xerxes, le coeur du réacteur est interdit à tout rejeton maléfique issu des abysses infernales. Les forces de sécurités sont actuellement en route afin de nous débarasser de votre gros cul de pute démoniaque. Veuillez nous excuser pour la gêne éventuelle occasionnée." I am particularily proud of my translation for 'hellbitch ass' (a toughy that one!) By the way, Gryph, I still don't get how the word "ostie" (ostia) landed in your traduction? Oh well... :) Keep up the good work, Alex "Crocal" Betis
|
|
Alert | IP |
Printer-friendly page | Edit |
Reply |
Reply With Quote | Top |
|
|
Gryphon
Charter Member
4824 posts |
06-02-03, 09:45 AM (EDT) |
|
1. "RE: French dubbing"
In response to message #0
|
>Just finished reading NXE:TMP here in Paris. I am currently in a >position where such an escape into fantasy is really vital, and I was >given one beyond my wildest hopes. Congratulations and thank you! Well, good, I'm glad you liked it. :) >Ok, here is my small remark. Xerxes french is, err, quite unique. That's because they're Québec French, not French French. --G. -><- Benjamin D. Hutchins, Co-Founder, Editor in Chief, Netadmin Eyrie Productions, Unlimited http://www.eyrie-productions.com/
|
|
Alert | IP |
Printer-friendly page | Edit |
Reply |
Reply With Quote | Top |
|
|
|
crocal
Member since 6-2-03
2 posts |
06-02-03, 10:48 AM (EDT) |
|
2. "RE: French dubbing"
In response to message #1
|
LAST EDITED ON 06-02-03 AT 10:49 AM (EDT) >That's because they're Québec French, not French French. I had more or less guessed so, but, well, I couldn't resist. Typical french attitude. Haw, well. I guess you can't fight your genes. :) I guess that accounts for the ostia part too. Tabernacle! (in québécois in the text) -- Alex |
|
Alert | IP |
Printer-friendly page | Edit |
Reply |
Reply With Quote | Top |
|
|
|
version 3.3 © 2001
Eyrie Productions,
Unlimited
Benjamin
D. Hutchins
gryphon@eyrie-productions.com
E P U (Colour)
|