21. "RE: Klingons and Rumors of Klingons"
In response to message #20
>>I have a Hong Kong bootleg of King of Braves Gaogaigar with an >>English subtitle track that appears to have been double-babelfished: >>machine translated from Japanese to Chinese, and then Chinese to >>English. It's... well, the only adjective I can think of that does it >>justice is epic. > >I've something similar for Legend of Galactic Heroes. It's quite >impressive to hear them talking about battles involving tens of >thousands of fleets on each side.
In my group of friends, it's a bootleg of "Giant Robo," with some truly abhorrent spelling errors in the subtitling. So much that we generally refer to the show by the title that ended up on the bootleg, Gaint Bobo.
Not that I don't like "Giant Robo," mind you. It's still one of my favorite anime. But it was a truly awful subtitling.
Ebony the Black Dragon
"Life is like an anole. Sometimes it's green. Sometimes it's brown. But it's always a small Caribbean lizard."